2011年05月21日

베이글녀 ベーグル女



ゴールデンウィークにソウルに行っていたのですが、そのときに入手した今流行っている言葉を紹介します。

베이글녀

です。

日本語の直訳すると、

ベーグル女

です。

ベーグルってパンやん。どんな女?と思いましたが、韓国人の友だちがわかりやすく教えてくれました。

これは、
베이비 페이스(ベビーフェイス)で러머러스(グラマラス)な자(女性)という意味だそうです。
つまり、童顔だけどセクシーな体つきの女性です。
例をあげれば、ほしのあきみたいな感じでしょうか。


2011年05月04日

짱! チャン(サイコー!)



とてもいい、最高!という意味のスラングを紹介します。

너무 좋다!や최고と言っても全くおかしくはありませんが、
親密な間柄で使える砕けた表現があります。



です。

짱!のみと単発で言うより、짱이다や짱이야ということが多いです。

親指をグッと立てて、

짱이다!

という具合です。


若者が愛用しますが、仲の良い関係なら多少は年をとっていても問題ありません。

ただ、いくら仲がいいからと言っても職場の上司や、
恋人の親に対して使うのは失礼極まりない感がありますので、ご注意下さい。

他にも派生した言葉として、얼짱や몸짱などがありますが、
これらも流行語から定着したように感じます。

しかし、韓国の男性芸能人は몸짱が多いといいますが、
昆虫の腹のようにまでムッキムキにするのは気持ち悪いとならないのか。。。
アイドルとかでそこまで目指す必要はあるのか!?
不思議です。


2011年04月24日

イウン(ㅇ)の連音化




韓国語や英語では連音化といって、終声子音が次の母音の初声子音として連音するという現象があります。

음악(音楽) → 으막
an apple(りんご) → anapple

これは全てのパッチム(終声子音)で起こる現象ですが、
日本人向け教材ではイウン(ㅇ)の連音化に関してきちんと記載したものが少ないです。

イウン(ㅇ)はパッチムとして発音される場合、ŋ(ng)の音価を持っていますので、
これを母音に繋げる(連音させる)必要があります。
現代韓国語ではŋ(ng)は初声子音としては立たない為、
連音化後の発音をハングルを使って表記することはできません。
これが教材などできちんと説明がされない理由のひとつではないかと考えています。
アルファベットを使って連音後のイメージを書いてみると下のような感じです。

jung ang → ju ngang
지 gang a ji→ ga nga ji
bang hyang → ba nghyang
 jong i → jo ngi

連音の原理は他のパッチムと同じなので、さほど難しくはありません。
よく聞いて、よく発音してみましょう。



広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。