2011年06月05日

오뉴월 감기는 개도 안 걸린다 (真夏の風邪は犬でもひかない)



今日は韓国のことわざを紹介します。

오뉴월 감기는 개도 안 걸린다

という意味です。

오뉴월というのは直訳すれば5,6月という意味ですが、これは旧暦(農暦)のことなので、今でいう7,8月というちょうど真夏の時期になります。

また、犬は日本語でも『犬死』『負け犬』などの言葉があるように、昔は低能、無能の代名詞として使われました。

ということで、今回紹介したことわざは、

真夏の風邪は犬でもひかない

という意味で、夏に風邪をひいた人を揶揄する言葉でした。




2011年05月29日

外来語の語頭の濃音化



日本語同様に韓国語における英語からの外来語は非常に多いです。

英語や日本語には音の清濁という概念があるのに対し、韓国語はこのような区別をしません。
韓国語は呼気の出具合で音の区別をします。

このように異なる音韻体系を持つ言語からの外来語を取り入れる場合、その言語における原語に最も近いと思われる音を選択します。

韓国人の音声感覚的に、英語の濁音に近いものは、上に区別した三つのうちの濃音と呼ばれるものです。
英語のb,g,d,zは濁音ですので、韓国語の外来語ではフランクな日常会話においてはすべて濃音化します。
また、s,shなどは濁音ではないですが、呼気の発し方(声調法)が韓国語の濃音に近いようで、これらも濃音化します。


ただ、ややこしいのが、表記上は平音で表記するとされているのです。以下に例を挙げます。

凡例:
表記 → 発音 原語

버스 → 스 原語:bus

가스 → 스 原語:gas

댄서 → 서 原語:dancer

존 → 原語:zone

사이즈 → 이즈 原語:size

서비스 → 비스 原語:service



なお、ニュースや演説等の公式な場では平音のまま、つまり定められた標準的な韓国語の表記のまま発音します。
濃音は所謂、俗っぽい音と認識される為に、正式な表記としては平音となっているものと思われます。
つまり、外来語の語頭の濃音化は一種のスラング的な位置にあります。インターネットの個人ブログやSNS、チャットなどでは発音通りに濃音で書くのも見かけますが、あくまでスラング表記ですのでご注意下さい。


2011年05月21日

까도남 カドナム



ゴールデンウィークに仕入れた流行語第二弾です。

今回紹介するのは

까도남

です。

これは、
칠한(クールで洗練された)시(都会)の자(男)という意味だそうです。
最近の日本風な言い方にすれば、『都会系クール男子』とでも呼んでおきましょうか。

元々、까칠하다という言葉は人の性格に使う場合は、『無愛想、人付き合いが悪い、荒々しい』等の意味を持っていて、マイナスイメージな言葉だったそうですが、2010年末から2011年初にかけて流行した、시크릿 가든(シークレットガーデン)というドラマの影響で、『クール、洗練された』というニュアンスで使われるようになったそうです。

このドラマ、最高視聴率37.9%を記録したとか。

KNTV!という放送局が早くも日本で放送をしているようです。
KNTV!はスカパーやケーブルテレビ、ひかりTVなどで視聴できるそうです。




広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。