2011年09月11日

챙기다 もてなす




今日は人間関係に関する表現です。
韓国語では『もてなす』ことを

챙기다

といいます。
これはれっきとした辞書に載っている言葉なのですが、辞書的な意味よりも広いシチュエーションで使える便利な表現です。
基本的な意味は、『準備をする』『段取りを行う』という意味ですが、そういった意味から転じて、相手のために何かの行動をとったり準備をしたりすることを漠然と示す意味をもったようです。
日本語では『もてなす』が一番しっくりくると思います。


例文:
A:제대로 챙기지도 못해서 미안했어요.(きちんとおもてなしもできず、すみませんでした)
B:뭘요...그동안 정말 고마웠어요. 그럼 이만 가보겠습니다.(とんでもない。これまで本当にありがとうございました。それでは、失礼致します。)



2011年09月03日

친환경적 エコ



今日は最近日本でも高々と叫ばれている『エコ』について。
韓国語ではエコのことを

친환경적

といいます。
친は친하다や친구などの친と同じで『親』という漢字です。
환경は『環境』、
적は경제적などの적で、〜『的』という漢字です。

つまり、全て漢字で表記をするならば『親環境的』となります。

地球温暖化の問題や、最近は夏に豪雨による水害が増えていたり、生活で地球の変化を感じるほどになってきています。

例文:
A:수력발전이 과연 친환경적인 발전방법일까?(水力発電って果たしてエコな発電なのかな?)
B:수력은 이산화탄소는 안 내지만 수중 생물계에 대한 영향이 크다고 하더라구.(水力発電はCO2は出さないけれど、水中の生態系に対する影響が大きいと聞くよね。)


2011年08月27日

더치페이 割り勘



韓国語では割り勘のことを

더치페이

といいます。
これは韓国式英語で、あえて英語で表記するならDutch payですが、正しい英語ではDutch account,Dutch treatと言うそうです。
ここからは蛇足ですが、オランダを表すDutchがなぜ割り勘と関係あるのかというと、17世紀に英蘭戦争が起こり、英国とオランダは貿易的に対立したそうで、そういった関係からDutchに『ケチ』という意味が含まれるようになったそうです。

なお、韓国では一般的に目上の者、年上の者がおごります。
また、同じ年齢であったり、同じくらいの立場の人たちの場合は、誘った人、主催者がおごるというのが多いそうです。ただ、最近の若い人の間では割り勘をすることも増えてきているそうです。


例文:
A:오늘은 내가 한턱 낼께.(今日は俺がおごるよ)
B:야야,오늘 여기 사람이 몇인데? 부담없이 더치페이로 하자.(おいおい、何人いるかわかってる?気楽に割り勘でいこうよ)



広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。