2011年10月24日
회식 飲み会
今回は人付き合いに関連する表現です。
韓国語では『飲み会』のことを
회식
といいます。
これは、漢字で書くと『会食』です。
字の通り、人が会い、集って食事をすることを指しますが、一般的に日本語の飲み会と同じ文脈で使われます。
そのように使われる背景としては、韓国で人が集まって食事をすれば、まず酒が付きものだからということもあるのでしょう。
この言葉は動詞가다と共に使われる場合は、 회식을 가다のように言います。
회식에 가다とは言いませんので、助詞に注意してください。
쇼핑을 가다、유학을 가다などの同じように”ある行為、行動”をしに行くという意味の場合は、助詞は를をとります。
一方、地点、場所を示す場合には助詞は에をとります。
例文:
A:선배님, 이번 주말에 시간 있으세요? 다 함께 회식이라도 어때요?(先輩、今週末時間ありますか?飲み会開こうかと思っていまして。)
B:그럼. 야, 내가 한턱 내주겠다야.(もちろん。そうだ、俺おごってやるよ。)
2011年10月02日
포장하다 着飾る
今回は辞書に載っていない韓国語の単語の表現についてです。
韓国語では『着飾る』のことを
포장하다
といいます。
포장は、漢字で書くと『包装』です。
日本語と同じくプレゼントを包装する、もしくは『お持ち帰りで』というような場面で使われる言葉ですが、この表現から派生したものとして、自分の能力や才能について実力以上の振る舞いをしたり、そのような表現をする場合にも使います。
例文:
A:나 내일 지은이한테 고백한다.(俺、明日ジウンに告白する。)
B:드디어 마음먹었구나. 너무 포장하지 말고 그냥 평소대로 있으면 돼.(ついに決心したのか。あまり着飾らず、ありのままの自分でぶつかれ!)
2011年09月24日
대박나다 大ヒット
今回は最近流行りの韓流とも関係のある表現です。
韓国語では『大ヒット、大人気』のことを
대박나다
といいます。
これは、歌手や俳優の人気が爆発的である、もしくはCDや映画が大ヒットしたときに使います。
語源は、대は『大』という漢字、박はふくべといううりの実のことで、直訳すれば、『大きなふくべがなった』です。
ふくべは通常片手サイズの実ですが、予想外に大きなふくべが収穫できた喜びや意外さから、今のスラングができたのだと思います。
대박나다という表現以外に、 인기가 대박이다 というような表現も可能ですし、難しいテストに合格したときに感嘆として우와,대박이다!などと言ったりもできます。一方、否定的な場面で皮肉ったように使うこともできます。
肯定否定どちらの場面でも使えるスラングということで、日本語の『やばい』と通じるところがあると思います。
例文:
A:나 이 노래 정말 좋아!(俺、この歌マジ好き!)
B:요즘 완전 대박 났네. 나는 발표된 직후로부터 계속 듣고 있어.(最近マジ人気だよな。俺は発売当初からずっと聞いてるけどね。)

