2011年08月20日

와이프 嫁さん



韓国語では、妻のことを会話ではよく

와이프

といいます。

これはある程度くだけた表現で、日本語の『嫁さん』『カミさん』などと同じようなニュアンスで使われます。かしこまった場面では、아내,처,집사람,안사람などと言います。
なお、語源についてですが、英語のwifeを韓国語風に発音したものです。現代韓国語には子音"f"はない為、"p"の音で代用します。


例文:
A:너 주말에 강남에서 여자 만났지? 나 봤어.그 여자 누군데? (週末にカンナムでデートしてたの見たぞ。あの女の子誰?)
B:우리 와이프지 뭐... (それ、うちの嫁さん)



2011_08_12 まいにちハングル 韓国探訪 珍島海割れの祭り その二



【単語】
징 どら
꽹과리 鉦(楽器)
진흙투성이 泥だらけ
장장 延々、長々
알록달록하다 色とりどりだ
캐다 掘り出す
신기하다 不思議だ
따다 取る
서두르다 急ぐ
어렴풋이 かすかに

【ディクテーション】
마침내 장장 2.8킬로미터나 되는 바닷길이 모습을 드러냈습니다.
농악대의 알록달록한 깃발에다 징과 꽹과리 소리가 가까워지면서 관광객들이 바닷길로 서둘러 들어갑니다.
1년만에 바닷길에 나왔는데요. 조개도 캐고 미역도 따니까 참 즐겁습니다.
그리고 저기 진흙투성이가 되는 것도 아랑곳하지 않고 모도를 향해 달리는 젊은이들도 보이는데요.
직접 와서 보니까 더 신기하구요.
기적의 바닷길을 달리니까 행운도 찾아올 것 같고.
남도 문화까지 체험할 수 있어 참 좋네요.

【フレーズ】
1.아랑곳하지 않고 ひとつも気にせず
類似表現:아랑곳없이 関係なく
Ex:그는 주위의 소문따위에는 아랑곳하지 않고 일에 전념하고 있더라구요.
Ex:폭설에도 아랑곳없이 길거리는 사람들로 북적거리고 있었어요.

2.아/어서 보니까 〜してみると
Ex:옥상에 올라가서 잘 보니까 혜성이 어렴풋이 보이던데요.


【きたろうのひとこと】
~니까 を〜だからの意味だけではなく、今回のフレーズで使われているように、〜したら という意味で使えるようになるととても自然な言い回しができると思います。



posted by きたろう at 08:26| Comment(0) | TrackBack(0) | まいにちハングル | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月05日

바가지를 쓰다 ぼったくられる



韓国語では、ぼったくられることを

바가지를 쓰다

といいます。

바가지というのは、박(ふくべ)というウリ科の植物の実をふたつに割り、中の実を繰り抜いたあとに乾燥させて作った器です。

李氏朝鮮時代の開化期に中国から伝来してきた십인계という名前の博打にこの바가지が使われたそうです。
십인계は10つの바가지に1から10の数字を書いて、ひっくり返して数字が見えない状態にします。
そして、博打の"親"が指定する数字を予想するのです。
"親"が指定する数字を当てられた"子"は、他の"子"の賭金を全てもらいます。
いずれの子も数字を当てられなかった場合には、親が全ての"子"の賭金をもらいます。

この博打から바가지를 쓰다で人の利益を奪う、さらに転化して、ぼったくられるとなったそうです。
この表現、〜를 쓰다という形で使われるため、ぼったくるほうかと勘違いしがちですが、
ぼったくるほうは、바가지를 씌우다と言いますので、勘違いしないように注意して下さい。

例文:
A:어젯밤 택시 집까지 10만원이었어. (昨日の夜、タクシー代10万ウォンだったよ)
B:10만원? 니가 완전 바가지 썼네. (10万?それは完全ぼったくりでしょ)


広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。