2011年04月24日

イウン(ㅇ)の連音化




韓国語や英語では連音化といって、終声子音が次の母音の初声子音として連音するという現象があります。

음악(音楽) → 으막
an apple(りんご) → anapple

これは全てのパッチム(終声子音)で起こる現象ですが、
日本人向け教材ではイウン(ㅇ)の連音化に関してきちんと記載したものが少ないです。

イウン(ㅇ)はパッチムとして発音される場合、ŋ(ng)の音価を持っていますので、
これを母音に繋げる(連音させる)必要があります。
現代韓国語ではŋ(ng)は初声子音としては立たない為、
連音化後の発音をハングルを使って表記することはできません。
これが教材などできちんと説明がされない理由のひとつではないかと考えています。
アルファベットを使って連音後のイメージを書いてみると下のような感じです。

jung ang → ju ngang
지 gang a ji→ ga nga ji
bang hyang → ba nghyang
 jong i → jo ngi

連音の原理は他のパッチムと同じなので、さほど難しくはありません。
よく聞いて、よく発音してみましょう。



2011_04_15 まいにちハングル 授与式



【単語】
공헌 貢献
붐 ブーム
호명하다 名前を呼ぶ
거행하다 執り行う
마치다 終える
감사장 感謝状 →감삿장と発音する
감사패 感謝の盾 →감삿패と発音する


【文章】
그럼 여기서 한일 식문화 심포지엄 감사장 수여식을 거행하겠습니다.
본 감사장은 한일 식문화 교류회가 2002년부터 한일 양국의 식문화 교류에 이바지하신 분들께 감사의 마음을 담아서 드리는 것입니다.
올해는 최근 한국 막걸리 붐에 크게 공헌하신 두분께 드리게 되었습니다.
그러면 수상자를 호명하겠습니다.
호명되신 분은 앞으로 나와주시기 바랍니다.
감사패와 기년품을 수여하겠습니다.
이상으로 제9차 한일 식문화 심포지엄 감사장 수여식을 마치겠습니다.


【フレーズ】
1.담아서 込める
그릇에 담다
사랑을 담다
감사의 마음을 담아서 이 글을 보냅니다.

2.기 바랍니다 〜するようお願いします
類似表現:를 바라 마지않다
많은 성과를 거두시기 바랍니다.
앞으로도 많은 협력을 바라 마지않습니다.


【きたろうのひとこと】
감사장や감사패のような表記に現れないㅅはどのような場合に挿入されて、
どのような場合に挿入されないのか、色々な単語を比較しれみるとおもしろいかも知れません。


posted by きたろう at 11:13| Comment(0) | TrackBack(0) | まいにちハングル | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011_04_14 まいにちハングル 討論会2



【単語】
수용하다 受け入れる
이바지 貢献
발맞추다 足並みを合わせる


【文章】
오늘은 세계화라는 흐름속에서 한일 식문화의 교류와 우리들의 역할에 대해서 생각해보고자 합니다.
그럼 먼저 이혜란 선생님의 말씀부터 들어보겠습니다.
식문화는 그 나라 혹은 그 지방 고유의 문화라고 할 수 있습니다.
즉 식문화의 교류는 고유문화의 교류와 다름이 없는 것이죠.
따라서 일을 있는 그대로 이해하고 수용하는 자세가 필요합니다.
세계화 시대에 발맞춘 이러한 자세야말로 우리의 역할이자 양국문화 교류에도 크게 이바지할 원천이라고 생각합니다.

【フレーズ】
1.와/과 다름이 없다 〜に他ならない
이번 결과는 압승과 다름이 업습니다.

2.〜이자〜이다 〜であると同時に〜だ
가족이야말로 생활의 활력소이자 행복의 원천입니다.
아이들의 미소야말로 우리의 힘이자 보람이라고 할 수 있죠.


【きたろうのひとこと】
スキットの中にあった、ありのままを受け入れる姿勢が大切という言葉。
そのとおりだと思いました。国内の価値観を捨てて、その土地の目線で見るというのは大切ですね。



posted by きたろう at 11:08| Comment(0) | TrackBack(0) | まいにちハングル | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。